La fonctionnalité « sous-titres » étant disponible depuis plusieurs années déjà, YouTube a décidé de passer à l’étape suivante avec le doublage. Comme sur les plateformes de streaming, et comme sur les DVD, il est désormais possible de sélectionner une piste audio dans une langue cible. Une nouvelle opportunité pour les Youtubeurs qui pourront toucher un public plus large. Nous allons justement voir comment ces derniers peuvent utiliser et s’approprier cette fonctionnalité, et à qui profite-t-elle.
Les créateurs de contenus n’ont définitivement pas fini de s’intéresser au doublage. Tandis que certains se sont essayés à l’exercice par divertissement, mettant au passage la discipline en lumière, il se pourrait que cette activité devienne plus qu’un loisir pour eux. Depuis quelques mois déjà, la plateforme a mis en place un système de sélection de piste audio, en plus des sous-titres. Le tout sur une seule et même vidéo.
Le numéro 1 mondial en fer de lance
L’exemple le plus parlant étant certainement le Youtubeur, MrBeast. L’Américain aux 150 millions d’abonnés a bien senti le coup puisque certaines de ses vidéos proposent déjà de choisir entre 11 langues différentes, en plus de l’anglais original. Cette nouveauté s’étend même à la chaîne entière puisque les titres de vidéos et shorts sont eux aussi directement traduit dans la langue du pays où l’on se trouve. Un processus qu’il a directement expliqué dans une vidéo en février dernier.
En réalité, c’est la plateforme elle-même qui lui a proposé cette option, avec une phase de test. Une première étape fructueuse puisqu’au mois de janvier, environ 15% du temps de visionnage du créateur, l’était dans une langue autre que l’originale.
À qui profite cette fonctionnalité ?
Les vidéastes ne sont pas les seuls bénéficiaires. Évidemment les internautes qui souhaitent visionner certaines vidéos mais qui font face à la barrière d’une langue étrangère sont aussi concernés, mais également les annonceurs qui voient leur champ d’action s’élargir. Ils pourront ainsi proposer leur publicité d’avant vidéo dans divers autres pays. C’est aussi une nouvelle porte qui s’ouvre aux comédiens de doublage, un nouveau média sur lequel se lancer, surtout lorsque l’on connaît son impact et son importance.
Les débuts en France
Cette nouvelle fonctionnalité de doublage de YouTube est un excellent moyen pour les créateurs de contenu de toucher un public plus large et international. Les entreprises qui cherchent également à toucher des clients dans différents pays peuvent aussi en bénéficier en adaptant leur contenu marketing selon le pays. Simple d’utilisation pour tous, on peut aisément s'attendre à ce qu'elle contribue à l'expansion des créateurs de contenu sur YouTube. En France, cela passera certainement par les vidéastes les plus influents. On aurait par exemple pu penser à notre numéro 1 national en la personne de Squeezie, mais c'est bien Kevin Tran (le Rire Jaune) qui a été choisi par la plateforme, comme il l'a expliqué en vidéo, et en stream sur la chaîne Twitch de Domingo : "Quand ils ont annoncé la fonctionnalité, uniquement aux États-Unis et uniquement pour MrBeast, je me suis dit que j'aimerais bien l'avoir. Lorsque YouTube a essayé de l'étendre à d'autres pays, on était forcément plusieurs à vouloir mais ils ont dit qu'il fallait quelqu'un qui a vraiment besoin de cette fonctionnalité et qui a envie de systématiquement multi-pister ses vidéos". [...] "C'est une super expérience. C'est beaucoup de travail, c'est beaucoup de temps mais c'est un challenge. Je pense que, comme c'est en beta, j'ai un peu cette responsabilité de bien faire les choses pour que YouTube comprennent que c'est vraiment très important pour nous et que tous les autres en France puissent l'avoir."